Showing posts with label Literature. Show all posts
Showing posts with label Literature. Show all posts

August 7, 2012

The Value of Study Abroad in the Age of Digital Reproduction

"All of this, all of Spain, would cease to be real if I went back; it would be my year abroad, a year cast out of the line of years, a last or nearly last hurrah of juvenility, but it would not, in any serious sense form part of my life."—Adam Gordon in Leaving the Atocha Station, 2011
It's summertime. Deep summer. For many of us it's family vacation time or sol y playa time. ("Agosto" for Spaniards seems to mean vacating cities for beach towns in mass, an exodus which each year on August 1st gets dubbed the "Operación Salida.") For students and teachers, it's a pause in the academic calendar, a passing point between one grade and the next. And for thousands of foreign exchange students and TEFL/ESL teachers, summer marks the ramping up or winding down of their "Great Adventure," their year of study abroad ("intercambio"). They are either reading up on Destination: SPAIN, or else already reflecting back on their once-in-a-lifetime experiences, swapping Facebook comments with new friends on those still-fresh photo posts of yester-year.

Fish lens view of the Atocha Station, Madrid's main train terminal,
important entry point and transit spot for many Spain study abroad adventures,
and namesake for Ben Lerner's novel, Leaving the Atocha Station.

Very cool New Yorker profile of Ben Lerner,
posted with a short interview he gave there.
To help you put it in perspective, or to help you prepare yourself for the psychology-that-is-study-abroad, I highly recommend reading the following book, Leaving the Atocha Station (2011) by Ben Lerner. It's a short fictional novel about one Adam Gordon, a young twenty-something American poet, who spends a year in Madrid, Spain on a Fulbright grant. I suspect the story is loosely autobiographical since Lerner himself was a Fulbrighter in 2003-2004, and the story's richness reflects what I can only guess is the author's keen introspection about his own experience of study abroad in Spain during that period. While there are dozens and dozens of books written about Spain by expats, I draw your attention to it for how aptly it captures the anxieties, myths, and self-scrutinies that one experiences during their first brush with the Iberian other. Moreover, it raises a variety of interesting cross-cultural observations about what is or is not culturally special about study abroad in the age of a globalized, modernized, and digitally accessible world.

I first learned about the book from an NPR "On Point" (radio) show about "Literary Americans Abroad," which discussed Americans' obsession fascination with literary figures of the likes of Hemingway who've lived abroad and wrote about it. The show made interesting comparisons between Adam Gordon in Leaving the Atocha Station and Jake Barnes, the protagonist of Hemingway's The Sun Also Rises, using both as representatives of the continuities and discontinuities between Americans abroad in the 1920s versus the 2000s. (The show didn't really go into American writers' particular penchant for Spain as a subject, but that could be its own show... as Artichoke Adventures has blogged, What is it about Spain and foreign writers?) Still, one of the issues raised in the show was the recurrent motif of the "authentic," the protagonists' search for an authenticity in other cultures that has somehow, so they believe, vanished from their own. Lerner, a guest on the show, talked about how, for Hemingway's characters, Spain's traditional and "macho" bullfighting culture became the vanishing authentic, threatened by an encroaching effete and urban modernity; in turn, Lerner's protagonist is himself hopelessly urban and effete, but also imagines sees a sincerity in the politics and poetry of the Spaniards around him that eludes him.

Both then and now one can see Americans' perennial awkwardness about their home nation's global power and reputation, and by extension a discomfort with their fellow Americans abroad, as personified in those fictional American-characters-to-be-avoided, the so-called "Ugly American". (Though, by the way, in the namesake book, The Ugly American, the 1958 political novel by Berdick and Lederer, irony of ironies, the actual ugly American character was quite culturally integrated. It was the other Americans who, as one Burmese character in the book laments, seem to experience "A mysterious change [...] when they go to a foreign land," "isolate themselves socially [and] live pretentiously," and were, worst of all, "loud and ostentatious.") Oh how true it is. As it is true that there are many American exchange students, I myself was once one of them, who arrive to Europe with this chip on their shoulders, who are at pains to distinguish themselves from that lesser category of American tourist.

In Leaving the Atocha Station, for example, the protagonist eschews the company of other Americans for how they disrupt his "authentic" Spanish experience. Lerner tackles this with an irony that is delicious. For example, when Gordon begins to realize that despite his best efforts, he is not alone...:
"rather, I reserved my most intense antipathy for those Americans who attempted to blend in, who made Spanish friends and eschewed the company of their countrymen, who refused to speak English and who, when they spoke Spanish exaggerated the peninsular lisp. At first I was unaware of the presence in Madrid of these subtler, quieter Americans, but as I became one, I began to perceive their numbers; I would be congratulating myself on lunching with Isabel at a tourist-free restaurant, congratulating myself on making contact with authentic Spain, which I only defined negatively as an American-free space, when I would catch the eyes of a man or woman at another table, early twenties to early thirties, surrounded by Spaniards, reticent compared to the rest of the company, smoking a little sullenly, and I knew, we would both know immediately, that we were of a piece. I came to understand that if you looked around carefully as you walked through the supposedly least touristy barrios, you could identify young Americans whose lives were structured by attempting to appear otherwise […] Each member of this shadowy network resented the others, who were irritating reminders that nothing was more American, whatever that means, than fleeing the American, whatever that is, and that their soft version of self-imposed exile was just another of late empire's packaged tours."
All of this is great food for thought for you folks out there about to embark on your year of study abroad...

Lesson 1 for Americans in Spain: Stop feeling embarrassed about where you come from. You are not a national stereotype no matter how hard you try to be. Please remind yourself and your hosts that people are more than their country-of-origin, that nationalism itself is just a cultural-historical fiction, and that when it comes down to it, the U.S. is a big country and, like Spain, has a lot of cultural and political diversity. Foreigners may or may not realize it, but there is nothing more typically American than to bash America, so why be that stereotype? ... Oh, and also, don't fool yourself. We all know you're American, so why try to hide it?

I encourage everyone out there who's interested to apply to
Spain's Fulbright Program. It is an incredible
experience. Don't let your insecurities and modesty
prevent them from bringing the best and brightest over here!
Now, full disclosure here, I, too, was once a Fulbrighter. (Or should I say, once a Fulbrighter, always a Fulbrighter?) So the combination of Hemingway comparisons in the NPR show, and the Fulbright angle in the plot was just too irresistible. (The best line in the above-mentioned NPR episode was when Tom Ashbrook asked whether the book was just about "sissies on Fulbright scholarships." Sissies, indeed!) I immediately went out and bought downloaded the Kindle edition. All you Fulbrighters out there will particularly relate to the story. One of its framing themes is that the protagonist Adam Gordon suffers from "impostor sindrome", unable to believe that his abilities as a poet warrant the rewards of a year on vacation a Fulbright grant in Spain. Gordon feels his project is a sham, and tries to avoid the Spain Fulbright Commission director, María José, to great comical effect. Even you non-Fulbrighters can probably relate to this anxiety. How many times are you out there having some incredible experience and thinking, "What did I do to deserve this?"

Lesson 2 for Americans in Spain: The answer is that you both do and don't deserve this. I always tell visiting scholars and exchange students that they need to be humble about their time over here. As the opening epigraph of this entry so nicely puts it, in many ways you are only passing through the country and this is just an extended vacation experience for you. (Which is why there is nothing more alienating to your local hosts than for you to start discussing your recent trip to Paris or Morocco, like it's the norm, or to talk like this or that "incredible" art exhibit or museum is everyday conversation the way that politics, soccer, or the weather is.) At the end of the day, you are experiencing a luxury that most cannot. No need to feel guilty about it. Enjoy it! Learn from it! Share it! (After all, Spaniards love it when foreigners love their country.) But keep in mind that your jet-setting or train-hopping is a privilege and try not to rub it too much in other people's noses.

There are numerous, rich elements to this book which I don't have time to go into. Numerous insights Lerner offers the reader into the psychology of study abroad, such as the libidinal theory of human nature, where at one point Gordon thinks, of Madrid's vibrant night life:
"While I thought of myself as superior to all the carousal I was in fact desperate for some form of participation both because I was terribly bored at night and because I was undeniably attracted to the air's vulgar libidinal charge." 
(I'd place libido alongside the boogieman ("el hombre de saco") as two of the great causative engines of human history.) Or the wonderful way in which Lerner (through Gordon) plays with the misunderstanding and miscomprehension common among exchange students whose Spanish is limited. Romance blooms from Gordon's inarticulate silent and strong act. He imagines a local girl and romantic intrigue "imbuing my silences, the gaps out of which my Spanish was primarily composed, with tremendous intellectual and aesthetic force." But as his proficiency improves the mystique erodes:
"This was in part because my Spanish was getting better, despite myself, and I experienced, with the force of revelation, an obvious realization: our relationship largely depended upon my never becoming fluent." 
How many of you —come on, be honest— have built entire relationships, or at least some hot dates, out of mutual incomprehension?

Lesson 3 for Americans in Spain: You are probably going to do some stupid things that are "not really like you" or "who you are." You are going to sound stupid at times because you don't speak the language well. You are going to look desperate because you are lonely. You will probably also drink more than you do back home, a form of conscious or unconscious self-medication for the stress you are experiencing from cultural displacement. But, hey, run with it! You are acting different, and that's an opportunity not a liability. As one of my colleagues would put it, the Spain you is not the U.S. you, and you are free to try on multiple yous to decide which one you like best. (Eventually, of course, you will hopefully figure out which of these "Second Selves" best suits you, and try to bring some of that back with you on your return to the States.)

How does Lerner's 2011 book compare with Hemingway's 1926 novel?
Both are about Americans abroad in Spain, and both arguably say more
about Americans than about Spain.

Without giving too much of the plot away here, one of the interesting turning points in the novel is the intersection of Gordon's fictional study abroad routine with the historically real Madrid "11-M" train terrorist attacks on March 11, 2004. Here we see an immediate divergence between the 21st century Gordon and Hemingway's protagonists. Initially Gordon considers "being there" to experience the turmoil of the train bombings directly, much as Hemingway exploited the modern penchant for realism and "being there" in his writings on the Spanish Civil War. However, very quickly Gordon opts to simply follow the less confusing and more comprehensive news coverage on his laptop, experiencing the Atocha station bombing virtually. This is the irony of life in the age of digital reproduction. Gordon experiences the attack emotionally online no differently than he might from any other networked spot on Earth, even though it occurs only blocks away from him physically. (Lerner, don't think I didn't catch that brief reference to Walter Benjamin's essay, "The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction," where you muse on people's _need_ to see Guernica directly: "I observed on her face as this phrase spread out into a meditation on art in the age of technological reproducibility.") The bomb attacks and Gordon's reaction to them become almost a metaphor for how cross-cultural exchange students experience _the abroad_ differently in the digital age.

Where were you when it happened?
A makeshift candle homage to the victims of the 11-M attacks,
which formed in the Atocha Station in the weeks following. 

My revelation when reading this book… a thought that has been slowly creeping into my head ever since I watched the horrible movie Hemingway & Gellhorn (2012): Spain and the U.S. today really just aren't that different, culturally. Especially when you look at certain sub-demographics, like the urban, college-educated, under-fifty-something middle-class. They grew up on many of the same television shows and movies that we did. We all grew up in a globalized, corporate world, whose commercial products are increasingly populating and homogenizing our store-shelves.

In fact, the more I think about it, the more I become convinced that those apparent gulfs in culture that Americans and Spaniards continue to love to comment upon about each other can often be chalked up to simply not sharing a language, a fact which encourages a kind of othering of the other culture. Indeed, even with that most famous of historical "first contacts," the "Columbian Exchange" between the Old and New Worlds in 1492, scholars (here I'm thinking of Stephen Greenblat's Marvelous Possessions) have argued that the apparent cultural differences were overstated, that both sides were able to grasp shrewd and strategically important details about the other even as they projected all kinds of imagined differences into the gap of understanding left by an unshared language and history. I sometimes feel like expats and exchange students in Spain likewise "marvel at" all sorts of small differences, to which they impute overstated, even ludicrous significances, simply because the Spanish language sounds so alien to them and everything on the surface looks so different.

Consider this thought experiment: Take a Chicagoan and place them in New York City. But wait! Now everyone in New York City happens to speak Samoan instead of English. (Yes, the street signs are also in Samoan.) How do you think the Chicagoan is going to feel? Will they think New Yorkers are alien, and do odd and strange things? Will they think New York is a "totally different" culture? Now let's up the ante. Instead of a Chicagoan, let's take someone from Boise, Idaho. Imagine what this small-town person is going to think of the gritty, urban strange-speaking New Yorker. Imagine what absurd, first-impression statements they will make.

One good example of how exchange students and ESL teachers commonly misjudge
based on first impressions arises from the fact that their "first contact" with Spain
is often with bureaucracies: getting their visas or "empadronamiento".
I have heard fantastic claims and the flimsiest of cross-cultural conclusions
drawn from very limited experience with it. Few Americans
have had to deal with getting a visa or green card back home,
where it can be an equally or even more draconian and capricious process.

The truth is —and I'm sorry if I burst your bubble future study abroaders— that we (Spain and the US) are more alike than unalike. Today maybe you would need to go to Asia or Africa to experience the dramatic social differences that Hemingway had in 1930s, war-torn Spain. This is the cheap thrill of Study Abroad that you must be vigilant against. Things look different because you haven't lived with them all your life. And things sound really foreign because they're in a foreign language. But that doesn't necessarily mean that they are that different. In the novel, Gordon begins to suspect this as time goes on and Spain becomes familiar to him:
"this is experience, not because things in Iberia were inherently more immediate, but because the landscape and my relationship to it had not been entirely standardized. There would of course come a point when I would be familiar enough with the language and terrain that it would lose its unfamiliar aspect, a point at which I would no longer see a stone in Spain and think of it as, in some essential sense, stonier than the sedimentary rocks of Kansas, and what applied to stones applied to bodies, light, weather, whatever. But that moment of familiarization had not yet arrived; why not stay until it was imminent?"
It is easy to find the unfamiliar wondrous. The real art and joy of life is learning to re-see the edges of mystery in the mundane and the everyday.

Lesson 4 for Americans in Spain: Enjoy your time abroad. Not because it is fleeting and precious, but because (hopefully) it will help to enrich your appreciation of life back home. You are fortunate to have a study abroad experience not for the fantastic sights you will see (checklists anyone?), but because seeing new sights will (hopefully) teach you to question your notions about the everyday and commonsensical, to question your assumptions about what is or is not unique about you or your hometown. And you will (hopefully) come to marvel at the less grandiose differences, because more than the Eiffel Tower or La Alhambra, they're the differences that matter, and they have plenty of beauty and splendor to them, too.

June 21, 2012

Literature: Arturo Pérez-Reverte's La tabla de Flandes (1990)... Or why I should really start reading more contemporary Spanish literature

"El alfil blanco se come a la dama negra [...] el escorpión se clava la cola... es la primera vez en mi vida que presencio [...] un suicidio sobre el tablero."— Arturo Pérez-Reverte, La tabla de Flandes
Summer reading. That's why I'm posting this. The hope of influencing your summer reading lists. Maybe I'll post some other book recommendations. I've got a few on my list which are about Spain or are by Spaniards. But mostly I'm recommending this book, and this author, because, after I finished reading it and then looked over my list of books I've read (a list I've kept since I was 12 years old), I realized with great shame that La tabla de Flandes, by Arturo Pérez-Reverte, might be the first Spanish novel I've read that wasn't assigned to me for a Spanish language or literature course. How did this happen!?!

It's not that I'm afraid of reading in Spanish. I read _a lot_ of online news in Spanish, especially El País. I've read plenty of history books in Spanish (a professional hazard). And this wasn't even the first novel I've read in Spanish for fun. (Late last year I finished the Murakami 1Q84 trilogy in Spanish translation, rather than English translation, because the Spanish copy came out a month earlier!) It's just that recently I've read so little fiction, so little for fun, and of that even less that is contemporary fiction. (I have a soft spot for 19th-century literature). That when I thought about books I would read in Spanish by Spanish authors, I always tended to fall back on the stereotypes classics: Cervantes, Unamuno, Lorca, Hemingway, Machado, Pardo Bazán, Matute... maybe Blasco Ibáñez, Quevedo, or Ortega y Gasset for the more ambitious. (I'm taking Catalan classes, so also on my long-term list now is Martorell's Tirant lo blanch.)... You know, all those people we were assigned in high school for the College Board Advanced Placement (AP) Spanish Literature test... those works that get mentioned in "Hispanomania" books as "la España profunda". (Any Spaniards reading this, I encourage you to look at the 2012 AP Spanish Lit & Culture prep guide, page 21, "Required Reading List," if you are curious to know what American Hispanophiles read to learn about Spanish-language culture.) But then I'd think, "Ugh, do I really feel like reading Golden Age literature right now." And so I read Harry Potter or The Hunger Games instead. (Did the the search ranking of my blog just jump up a notch with that last sentence?)

Page-hits experiment: I suspect Google Image Search favors images that provide
odd combinations of high profile visuals... So will this visual combo of best-
selling novels draw more web-search traffic to this blog entry? I'll let you know.

Sure, there are a couple of living authors on that Advanced Placement list, and one that is Spanish: Rosa Montero. (Mental note: add Montero to my longterm reading list.) But believe it or not, Spaniards are still publishing great literature, and it is not all about blood and sand, or even flamenco and gypsies. For example, two other names to keep an eye out for: Javier Marías, whose 1992 novel, Corazón tan blanco, was a big hit; and Carlos Ruiz Zafón, whose historical fiction, La sombra del viento (2001), seems to have gradually appeared on all my Spanish friends' bookshelves over the past decade since its release. Clearly that's not an exhaustive list, but a first impression of current best-seller Spanish authors.

And another such living and breathing (and tweeting), and best-selling author is Pérez-Reverte. I knew about him because my well-meaning wife bought me his book, yes this book, many, many years ago as part of Project Get-husband-to-improve-his-Spanish-through-immersion-in-good-popular-contemporary-literature. In my obstinacy laziness, the book languished away on the bookshelf unread, but meanwhile I noticed that Pérez Reverte surfaced in the news with sufficient frequency to confirm my wife's statement that he was an author-to-follow. Born in Cartagena in 1951, he was a war correspondent for a Spanish newspaper and then for TVE for two decades, before settling into writing novels fulltime in the mid 1990s. He tends towards incorporating history into his novels, which means they're full of cultural references (and thus vocabulary), culture which is often as much European as anything specifically Spanish (Welcome to modern Spain!); though Spanish localities feature prominently in the plots, as do Spanish personalities. Non-Spanish audiences discovered Pérez-Reverte through the Capitán Alatriste seven-book series, which was made into a Spanish movie, Alatriste (2006) starring the awesome Viggo Mortenson (whose Spanish in the film was impressive). Pérez-Reverte's other two big sellers, which along with El capitán Alatriste (1996) were digitalized this year for the e-book market, were La Reina del Sur (2002), about present-day Mexico-Spain drug trafficking networks, and El asedio (2010), which takes place in Cádiz just after the Napoleonic wars. Another of his popular novels, El club Dumas (1993), was loosely the inspiration for the Roman Polanski movie The Ninth Gate (1999).

Viggo Mortensen grew up in South America, mostly Argentina,
and because of this is fluent in Spanish... That and his ability to
ride horses made him a clear front candidate for this Spanish production.

La tabla de Flandes (1990) was one of Pérez-Reverte's earliest hits. Following his usual signature of weaving history into his stories, it is a crime novel about an art restorer, Julia, who lives in present-day Madrid but is charged with restoring a mysterious 15th-century Flemish painting, "The Chess Game". Very early in the novel she discovers the painting carries a hidden message, "Quis necavit equitem", Latin for "Quién mató al caballero" ("who killed the knight"). In her efforts to unravel the painting's history and riddle, she and her friends and colleagues become embroiled in a criminal investigation with murder, mystery and suspense... Among the novel's more ingenious story-lines is that Julia and friends attempt to reconstruct the chess game in the painting, leading to some interest chess play and game-of-life plot twists. (I.e. the book is _great_ for chess fans... and also good for learning chess ("ajedrez") vocabulary in Spanish... rey, dama or reina, caballo, alfil, torre, peón... jaque, and jaque mate). Above all, I was impressed with the novel's vivid passages and pauses in the plot where Pérez-Reverte takes the time to describe the setting or surrounding and blend this with the mood of the location or protagonist. (Again, all great moments for non-native readers like me to encounter new vocabulary.) This novel was also made into a movie, Uncovered (1995), which, now that I know about, I'm going to have to hunt down and watch.

Kate Beckinsale in a movie called "uncovered"... hmmm.
If the search ranking of my past blog entries is any predictor,
something tells me including this poster picture of Kate Beckinsale
is going to dramatically increase the page hits of this entry.
(Notice how the "Dark eyes, dark hair, thick lisp..." entry is
always sitting in the "Popular Posts this Week" tab on the right.
I wonder why?)

Reading tip on skimming ("leer por encima"): The trouble with reading good literature in a foreign language is that your mind's eye still hasn't learned how to ignore all those words on the page that you don't need to read in order to understand what's going on in the story. Nobody really reads every word of a book... except (hopefully) the author, (doubtfully) the editor, (probably) some literary critics or graduate students writing their dissertation on it, and (possibly) some future writers who are themselves hoping to learn the art of explication and how to win with words. The rest of us have learned how to ignore "extra" words in a sentence as you read or to pass over descriptive, "internal" sections. (I'm sorry Henry James, but I think I'll pass over that vivid and fascinating description of the estate's well-groomed shrubs; thank you Dostoyevsky, but I think I more than got the psychology of our protagonist 20 pages of inner-monologue earlier.)

What's difficult in foreign languages is that your eye has a harder time picking up those subtle cues which tell you what part of the text is "extraneous" and what is critical. (This can be particularly troublesome in "whodunits", where a missed pronoun might make the difference between catching subtle foreshadowing —the butler in the dining room with the axe versus the maid in the salon with the pistol— and wondering why they haven't come out and said who the killer is. (Parenthetical to the parenthetical comment: note how Pérez-Reverte avoids incriminating gendered-language, e.g. uses lots of gender ambiguous "su", towards the end of this novel when the protagonists guess who did it, but we the reader still don't know.)) So my advice is that you go easy on yourself and not worry about whether you've understood everything on a page. Chances are whatever you missed will be more than clearly spelled out on the next page, or soon enough. It is as important to learn to enjoy reading a book in a foreign language, as it is to master said language by learning through reading books.

Of course, this is not to say that slow reading doesn't have its merits.
The key is to find a balance between pausing every third line to look
up a new word or marvel at a well-written passage, and trying to move
forward through the book at a pace where the plot continues
to engage your interest.

The joy in reading (contemporary) fiction in a foreign language is that you get introduced to an entirely different language than what you'll tend to hear in day-to-day spoken Spanish. You get body motion language, such as fun phrases like to look "de soslayo" (askance or sideways). Authors exercise the "-asa/-ese" imperfect subjunctive form, which is used in literature more frequently than the more commonly uttered or spoken "-ara/-era" form. And you get the particular idioms of the author and/or the unique vocabulary of the story itself. (With Pérez-Reverte, for example, whichever historical period or plot twist he chooses to incorporate into the book in question.)

Few things are more tricky than that pesky mode/mood, the subjunctive.
I've always thought it was better to just learn the most common applications
(e.g. "si yo fuera...", "si tuviera que...") rather than master the tense overall.
Found this graphic on this website, which offers some nice practical Spanish lessons....
but fails to mention, "fuese, fuese a, estuviese, tuviese, pudiese, supiese", also all correct.

So why not add Pérez-Reverte to the reading list this summer? Or at least venture away from the conventional Spanish Lit list and try out some of these more contemporary authors? (Enough Quijote!) You'll get to exercise a more contemporary, "fresher" Spanish, and maybe, just maybe, it will give you a more contemporary "fresher" viewpoint of Spaniards than the usual "Hemingway paradigm" fare.

November 30, 2011

Film: Lázaro de Tormes (2001)

So this film recommendation is less about the movie itself, and more about the cultural significance of the story it tells. Lázaro de Tormes (2001) is based on a classic Spanish novella, La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades (1554). Published anonymously (because of its heretical content) in the "Edad de Oro," Lazarillo de Tormes is considered an important work within the canon of Spanish literature and has a timelessly entertaining satirical humor which shifts to modern media (like film) more easily than many other equally important literary works (such as the curse of filming Don Quijote).

The movie loosely follows the plot of the book. It tells the story of a boy from Salamanca "of humble origins" who is apprenticed to a wily blind beggar. (It is from the character's name in this book that the term "lazarillo" was coined to mean a person or animal that guides a blind person ("ciego"), e.g. a seeing eye dog, or "perro lazarillo".) The devious blind man teaches the boy the art of deception ("engaño"), and in subsequent chapters/scenes he uses this cunning to make the most of his new situations and each of his various new masters: a priest, a squire, a friar, a pardoner, a chaplain, and finally a bailiff and archbishop. Through these vignettes, the story offers a glimpse of different professions and levels of 16th-century society, while also undercutting their nobleness and authority.

Goya's Lazarillo de Tormes (painted from 1808-1812, previously known as "El Garrotillo").

The novel is widely credited for founding a new literary genre, the picaresque ("picaresca") novel. The term picaresque comes from the word "pícaro" ("rogue" or "rascal"), and part of what makes the novel/film so incredibly entertaining is how the protagonist, both at the same time charming and troublesome, somehow manages to reveal the hypocrisy and duplicity of those around him even as it is he who is pulling the wool over their eyes. Using humor to underscore the stark reality of power and social structures. On one level this style of humor touches on some kind of universal human nature. It fits in with what 19th-century American ethnologist Daniel Brinton categorized as the trickster myth or archetype, embodied in the Coyote stories of Native American mythology or the fox in present-day Anglophone children's fables.

And indeed the picaresque would become wildly popular internationally as a literary style, influencing Henry Fielding's The History of Tom Jones, a Foundling (1749) (also made into a wonderful movie) about a naive and charming protagonist, whose dumb luck saves the day, and Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn (1885), whose naughtiness and many adventures undresses the 19th-century Antebellum South much as Lazarillo does 16th-century Castillian Spain… and is arguably present in even darker more twisted works, such as the Marquis de Sade's Justine (or The Misfortune of Virtue) (1779), whose protagonist's naiveté functions as a kind of inverted pícaro, leaving her consumed by the corruption of society around her as she passes among different masters. It's a tradition of storytelling that lives on in today's "anti-heros".

The Navajo myth of the Coyote,
one of many tricksters throughout time
But I also think this kind of humor, as played out in this particular novel/film is a typically _Spanish_ style of humor, what we would call in contemporary American parlance: stickin' it to the man. I can't help but hear the same tone of indulgent sarcasm that runs through this film, and the book that inspired it, in the voices of my friends or neighbors when they gossip or complain with each other about the latest political corruption scandal or how they managed to sidestep the steep sales tax by paying in cash on some recent purchase or repair service. This humor touches on a worldview here that may help explain why most continental Europeans Spaniards are not nearly so startled or disturbed as many Anglophones by the near universal _fact_ of bribery, corruption, black markets, and "paying under the table". ("I'm shocked, shocked to find that gambling is going on here!")

The lead in the 2001 film version is a famous contemporary theater actor, Rafael Álvarez, a.k.a. "El Brujo", whose substantial stage background helped to lend artistic credibility to the film adaptation. El Brujo is well known and well respected in Spain for his unique stage presence and style, and he, along with a star-studded cast of cinema _and_ stage-tested supporting actors, offers one more reason for watching what is a very entertaining movie and a classic tale.

Living legend Rafael Álvarez (1950- ), "El Brujo," in one of his many stage performances.

November 18, 2011

Don Ernesto: Hemingway's Novels in Spain

So if in the previous entry I gave us a rough introduction to what Hemingway actually saw in Spain, here I want to open a dialogue about Hemingway's literary vision of Spain. One book I've been reading on this subject is Edward Stanton, Hemingway en España (Editorial Castalia, 1989). (Admittedly probably not the best source, but one of the few available to me in Valencia's public library.) This is how I might sum up Stanton's characterization of Don Ernesto: he grew up loving the untamed wilderness of America (think fishing in Michigan with dad) and resenting his overly civilized mother (think forced music lessons). He left America with a deep dissatisfaction with the suburbanization of the West and the effete and insincere 1920s high society.

Spain, and bullfighting in particular, as Hemingway imagined it, was the opposite of these: a sincere, untamed, joyful (as in not cynical), manly (as in, not for "dandies"), humble world. Projecting this image onto the Spain he discovered, Hemingway described it as the place where he should have been born, the place of his spiritual rebirth. And thousands of others have flocked here (and elsewhere) chasing after the myth of this charismatic, adventurous visitor. I'm inclined to call it the "Hemingway Mystique," if you can pardon the pun on Betty Friedan's classic feminist treatise.

On the trail of a great writer, you can find this sign in Pamplona along the route
of the running of the bulls made famous by the Nobel Laureate.

For an excellent critique of Hemingway's vision of Spain, a perspective offered by a Spanish (Basque, no less) historian, Paco Pereda, check out an interview with him in its entirety at this blog. (Many thanks to The Hemingway Project for conducting this interview and posting it online. Your blog project is excellent!) I paste here a sample of the interview, which I think nicely summarizes the limitations of the Hemingway paradigm, even for explaining its central motif, the San Fermín festival and the bullfight:
"[I]t’s difficult for Americans to understand the meaning of bullfighting, but keep in mind that it’s also hard for the Spanish! For most Americans, Hemingway has been a good introduction to bullfighting, but at the same time, this has been problematic. Hemingway likes to exaggerate. He takes Spanish culture to be one huge party. Yes, there are great parties and immense enthusiasm during the bullfights, but the Spanish understand that it’s just an event. It’s not our real life. Well, the natives also tend to exaggerate; it’s normal for people to exaggerate about something they are famous for. The bullfighting situation is really not much different than the way people party and celebrate important sporting events all over the world. There is terrific enthusiasm during the event, but it’s still just a game."
It is my personal experience that these cautionary words apply equally well to all of you study abroad exchange students out there visiting Spain. (I was once one of you.) When you are living in Spain for just a year, your Spain is an extended vacation (culture = museums, travel = exotic locales and fiestas), very different from the reality that many Spaniards live (culture = evening TV and sports, travel = work commute). I think it is hugely suggestive that the title of Hemingway's first novel, The Sun Also Rises, was changed in the Spanish translation to Fiesta.

And the Pereda interview continues, offering some insight into the polemics surrounding bullfights and its politics:
"Over the last 100 years ago bullfighting has gone from a popular spectacle followed with devotion to something steeped in controversy and unacceptable to about half the population. Bullfighting has always belonged to the rural world, the conservative and the traditional peoples, the upper classes. Today Spanish society is complex, divided, postmodern, and highly urbanized. Its liberal values repudiate the mentality of risking death and bloody struggle which bullfighting is about. Bullfighting survives today thanks to the traditional sector of society and the tourists. (Hemingway has played a big role in this). Tourists come here in search of a traditional Spain that no longer exists but is prepared for them with nostalgia."
So outsiders should tread lightly when gushing about the cultural "authenticity" of witnessing a Spanish bullfight. Such claims about authenticity carry political implications for _whose_ Spain you subscribe to.

I put some of Hemingway's books to a crude test of central themes: Wordle, an online tool that generates word clouds from the most commonly used words in an inputted text. (Warning: this is a dangerously entertaining tool for us humanities scholars who publish or perish.) Don't worry, it automatically removes certain words like those favorite conjunctions "and" or "but." I've posted a few here for your entertainment.

A word frequency cloud or "wordle" generated by the text of The Sun Also Rises.
What's interesting is how little of Spain or the Hemingway paradigm comes through on this
wordle, until you peer more closely and spot: "bull", "bottle" (presumably wine), square
(presumably translated from plaza), and "fiesta".
 
This said, Hemingway's novels make for impressive prose, so much so that one could argue that they helped redefine Spain even for Spaniards. So here is a starter list of his major works which use Spain as the muse.

Major Works by Hemingway on Spain:

1926             The Sun Also Rises  – This novel is about a group of expats living in Paris,
                     who fit the profile of the "lost generation," that decide to visit Pamplona during
                     the festival of San Fermín. It is loosely autobiographical in that this is
                     precisely how Hemingway came to enjoy the July festivities in the early
                     twenties when he was stationed as a reporter in Paris.
1932             Death in the Afternoon – A nonfiction book about the art, ceremony, and
                     traditions of Spanish bullfighting, using the ritual as a deeper inquiry into 
                     human nature and fear and courage.
1938             The Fifth Column – A lesser known work, this play is set during the Spanish
                     Civil War. Its main significance is that it is a work about the war published
                     while the war was still going on, and the title helped popularize the term
                     "the fifth column," coined by one of Franco's generals Emilio Mola to refer to
                     any clandestine group of people who work from within to help an outside force
                     overthrow a besieged city (in this case the Siege of Madrid).
1940             For Whom the Bell Tolls – Perhaps his most famous work on Spain, this
                     novel is set during the Spanish Civil War, and is also loosely autobiographical
                     in how it tells the story of an American in the International Brigade. A film
                     adaptation, starring Gary Cooper and Ingrid Bergman, came out in 1943 and
                     was a critical hit, helping to draw further attention to Hemingway's work and 
                     views on Spain.
1952             The Old Man and the Sea – Though not about Spain, the old man in this 
                     classic novel is of Spanish origin, and is likely at least in part inspired by 
                     Hemingway's early journalistic coverage of tuna fishing and Vigo fishermen.
1960 (1985)  The Dangerous Summer – A nonfiction series of articles on bullfighting and 
                     the Pamplona festivities written for Life Magazine, first published as a serial in
                     1960, and later republished as a book in 1985.


I also direct you to the following online materials and websites if you are interested in learning more about Hemingway from those more expert than I on the subject.


Some Official Sites on Hemingway and Biographical Materials:

• University of Delaware, Library: "Ernest Hemingway In His Time: An Exhibition":
http://www.lib.udel.edu/ud/spec/exhibits/hemngway/index.htm

• JFK Library, "The Ernest Hemingway Collection":
http://www.jfklibrary.org/Research/The-Ernest-Hemingway-Collection.aspx

• The Hemingway Project (blog on the Hemingway mystique)
http://www.thehemingwayproject.com/

• New York Times page on Hemingway, including his famous Civil War dispatches
http://www.nytimes.com/books/99/07/04/specials/hemingway-dispatches.html

• The Hemingway Society:
http://www.hemingwaysociety.org/

• Enthusiast website on Ernest Hemingway:
http://www.ernest.hemingway.com/

• Michael Palin's Hemingway Adventure:
http://www.pbs.org/hemingwayadventure/index.html

• UT Austin Harry Ransom Center, "Ernest Hemingway" Archive Inventory:
http://www.lib.utexas.edu/taro/uthrc/00056/hrc-00056.html/

• Hemingway's Official Page for his 1954 Nobel Prize in Literature (including his acceptance speech):
http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1954/hemingway-bio.html

• The Ernest Hemingway Home & Museum Website:
http://www.hemingwayhome.com/

This word cloud for For Whom the Bell Tolls exhibits some more recognizable stereotype elements:
"gypsy", "horses", "primitivo", and "Don". Lest you worry that these clouds lose the core elements
of the novel's plot, the word "bridge" is sitting there right in the middle. Interesting to note how
the word "man" is twice the size (twice the frequency) as "woman".

Given the limits of my knowledge of Hemingway or his literature, I encourage Books on Spain, The Hemingway Project, and any others to please weigh in and let me know if there is anything I left out or mischaracterized here or in the previous entry.

Thanks!

You might also like:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...