Showing posts with label The Fulbright Files. Show all posts
Showing posts with label The Fulbright Files. Show all posts

August 7, 2012

The Value of Study Abroad in the Age of Digital Reproduction

"All of this, all of Spain, would cease to be real if I went back; it would be my year abroad, a year cast out of the line of years, a last or nearly last hurrah of juvenility, but it would not, in any serious sense form part of my life."—Adam Gordon in Leaving the Atocha Station, 2011
It's summertime. Deep summer. For many of us it's family vacation time or sol y playa time. ("Agosto" for Spaniards seems to mean vacating cities for beach towns in mass, an exodus which each year on August 1st gets dubbed the "Operación Salida.") For students and teachers, it's a pause in the academic calendar, a passing point between one grade and the next. And for thousands of foreign exchange students and TEFL/ESL teachers, summer marks the ramping up or winding down of their "Great Adventure," their year of study abroad ("intercambio"). They are either reading up on Destination: SPAIN, or else already reflecting back on their once-in-a-lifetime experiences, swapping Facebook comments with new friends on those still-fresh photo posts of yester-year.

Fish lens view of the Atocha Station, Madrid's main train terminal,
important entry point and transit spot for many Spain study abroad adventures,
and namesake for Ben Lerner's novel, Leaving the Atocha Station.

Very cool New Yorker profile of Ben Lerner,
posted with a short interview he gave there.
To help you put it in perspective, or to help you prepare yourself for the psychology-that-is-study-abroad, I highly recommend reading the following book, Leaving the Atocha Station (2011) by Ben Lerner. It's a short fictional novel about one Adam Gordon, a young twenty-something American poet, who spends a year in Madrid, Spain on a Fulbright grant. I suspect the story is loosely autobiographical since Lerner himself was a Fulbrighter in 2003-2004, and the story's richness reflects what I can only guess is the author's keen introspection about his own experience of study abroad in Spain during that period. While there are dozens and dozens of books written about Spain by expats, I draw your attention to it for how aptly it captures the anxieties, myths, and self-scrutinies that one experiences during their first brush with the Iberian other. Moreover, it raises a variety of interesting cross-cultural observations about what is or is not culturally special about study abroad in the age of a globalized, modernized, and digitally accessible world.

I first learned about the book from an NPR "On Point" (radio) show about "Literary Americans Abroad," which discussed Americans' obsession fascination with literary figures of the likes of Hemingway who've lived abroad and wrote about it. The show made interesting comparisons between Adam Gordon in Leaving the Atocha Station and Jake Barnes, the protagonist of Hemingway's The Sun Also Rises, using both as representatives of the continuities and discontinuities between Americans abroad in the 1920s versus the 2000s. (The show didn't really go into American writers' particular penchant for Spain as a subject, but that could be its own show... as Artichoke Adventures has blogged, What is it about Spain and foreign writers?) Still, one of the issues raised in the show was the recurrent motif of the "authentic," the protagonists' search for an authenticity in other cultures that has somehow, so they believe, vanished from their own. Lerner, a guest on the show, talked about how, for Hemingway's characters, Spain's traditional and "macho" bullfighting culture became the vanishing authentic, threatened by an encroaching effete and urban modernity; in turn, Lerner's protagonist is himself hopelessly urban and effete, but also imagines sees a sincerity in the politics and poetry of the Spaniards around him that eludes him.

Both then and now one can see Americans' perennial awkwardness about their home nation's global power and reputation, and by extension a discomfort with their fellow Americans abroad, as personified in those fictional American-characters-to-be-avoided, the so-called "Ugly American". (Though, by the way, in the namesake book, The Ugly American, the 1958 political novel by Berdick and Lederer, irony of ironies, the actual ugly American character was quite culturally integrated. It was the other Americans who, as one Burmese character in the book laments, seem to experience "A mysterious change [...] when they go to a foreign land," "isolate themselves socially [and] live pretentiously," and were, worst of all, "loud and ostentatious.") Oh how true it is. As it is true that there are many American exchange students, I myself was once one of them, who arrive to Europe with this chip on their shoulders, who are at pains to distinguish themselves from that lesser category of American tourist.

In Leaving the Atocha Station, for example, the protagonist eschews the company of other Americans for how they disrupt his "authentic" Spanish experience. Lerner tackles this with an irony that is delicious. For example, when Gordon begins to realize that despite his best efforts, he is not alone...:
"rather, I reserved my most intense antipathy for those Americans who attempted to blend in, who made Spanish friends and eschewed the company of their countrymen, who refused to speak English and who, when they spoke Spanish exaggerated the peninsular lisp. At first I was unaware of the presence in Madrid of these subtler, quieter Americans, but as I became one, I began to perceive their numbers; I would be congratulating myself on lunching with Isabel at a tourist-free restaurant, congratulating myself on making contact with authentic Spain, which I only defined negatively as an American-free space, when I would catch the eyes of a man or woman at another table, early twenties to early thirties, surrounded by Spaniards, reticent compared to the rest of the company, smoking a little sullenly, and I knew, we would both know immediately, that we were of a piece. I came to understand that if you looked around carefully as you walked through the supposedly least touristy barrios, you could identify young Americans whose lives were structured by attempting to appear otherwise […] Each member of this shadowy network resented the others, who were irritating reminders that nothing was more American, whatever that means, than fleeing the American, whatever that is, and that their soft version of self-imposed exile was just another of late empire's packaged tours."
All of this is great food for thought for you folks out there about to embark on your year of study abroad...

Lesson 1 for Americans in Spain: Stop feeling embarrassed about where you come from. You are not a national stereotype no matter how hard you try to be. Please remind yourself and your hosts that people are more than their country-of-origin, that nationalism itself is just a cultural-historical fiction, and that when it comes down to it, the U.S. is a big country and, like Spain, has a lot of cultural and political diversity. Foreigners may or may not realize it, but there is nothing more typically American than to bash America, so why be that stereotype? ... Oh, and also, don't fool yourself. We all know you're American, so why try to hide it?

I encourage everyone out there who's interested to apply to
Spain's Fulbright Program. It is an incredible
experience. Don't let your insecurities and modesty
prevent them from bringing the best and brightest over here!
Now, full disclosure here, I, too, was once a Fulbrighter. (Or should I say, once a Fulbrighter, always a Fulbrighter?) So the combination of Hemingway comparisons in the NPR show, and the Fulbright angle in the plot was just too irresistible. (The best line in the above-mentioned NPR episode was when Tom Ashbrook asked whether the book was just about "sissies on Fulbright scholarships." Sissies, indeed!) I immediately went out and bought downloaded the Kindle edition. All you Fulbrighters out there will particularly relate to the story. One of its framing themes is that the protagonist Adam Gordon suffers from "impostor sindrome", unable to believe that his abilities as a poet warrant the rewards of a year on vacation a Fulbright grant in Spain. Gordon feels his project is a sham, and tries to avoid the Spain Fulbright Commission director, María José, to great comical effect. Even you non-Fulbrighters can probably relate to this anxiety. How many times are you out there having some incredible experience and thinking, "What did I do to deserve this?"

Lesson 2 for Americans in Spain: The answer is that you both do and don't deserve this. I always tell visiting scholars and exchange students that they need to be humble about their time over here. As the opening epigraph of this entry so nicely puts it, in many ways you are only passing through the country and this is just an extended vacation experience for you. (Which is why there is nothing more alienating to your local hosts than for you to start discussing your recent trip to Paris or Morocco, like it's the norm, or to talk like this or that "incredible" art exhibit or museum is everyday conversation the way that politics, soccer, or the weather is.) At the end of the day, you are experiencing a luxury that most cannot. No need to feel guilty about it. Enjoy it! Learn from it! Share it! (After all, Spaniards love it when foreigners love their country.) But keep in mind that your jet-setting or train-hopping is a privilege and try not to rub it too much in other people's noses.

There are numerous, rich elements to this book which I don't have time to go into. Numerous insights Lerner offers the reader into the psychology of study abroad, such as the libidinal theory of human nature, where at one point Gordon thinks, of Madrid's vibrant night life:
"While I thought of myself as superior to all the carousal I was in fact desperate for some form of participation both because I was terribly bored at night and because I was undeniably attracted to the air's vulgar libidinal charge." 
(I'd place libido alongside the boogieman ("el hombre de saco") as two of the great causative engines of human history.) Or the wonderful way in which Lerner (through Gordon) plays with the misunderstanding and miscomprehension common among exchange students whose Spanish is limited. Romance blooms from Gordon's inarticulate silent and strong act. He imagines a local girl and romantic intrigue "imbuing my silences, the gaps out of which my Spanish was primarily composed, with tremendous intellectual and aesthetic force." But as his proficiency improves the mystique erodes:
"This was in part because my Spanish was getting better, despite myself, and I experienced, with the force of revelation, an obvious realization: our relationship largely depended upon my never becoming fluent." 
How many of you —come on, be honest— have built entire relationships, or at least some hot dates, out of mutual incomprehension?

Lesson 3 for Americans in Spain: You are probably going to do some stupid things that are "not really like you" or "who you are." You are going to sound stupid at times because you don't speak the language well. You are going to look desperate because you are lonely. You will probably also drink more than you do back home, a form of conscious or unconscious self-medication for the stress you are experiencing from cultural displacement. But, hey, run with it! You are acting different, and that's an opportunity not a liability. As one of my colleagues would put it, the Spain you is not the U.S. you, and you are free to try on multiple yous to decide which one you like best. (Eventually, of course, you will hopefully figure out which of these "Second Selves" best suits you, and try to bring some of that back with you on your return to the States.)

How does Lerner's 2011 book compare with Hemingway's 1926 novel?
Both are about Americans abroad in Spain, and both arguably say more
about Americans than about Spain.

Without giving too much of the plot away here, one of the interesting turning points in the novel is the intersection of Gordon's fictional study abroad routine with the historically real Madrid "11-M" train terrorist attacks on March 11, 2004. Here we see an immediate divergence between the 21st century Gordon and Hemingway's protagonists. Initially Gordon considers "being there" to experience the turmoil of the train bombings directly, much as Hemingway exploited the modern penchant for realism and "being there" in his writings on the Spanish Civil War. However, very quickly Gordon opts to simply follow the less confusing and more comprehensive news coverage on his laptop, experiencing the Atocha station bombing virtually. This is the irony of life in the age of digital reproduction. Gordon experiences the attack emotionally online no differently than he might from any other networked spot on Earth, even though it occurs only blocks away from him physically. (Lerner, don't think I didn't catch that brief reference to Walter Benjamin's essay, "The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction," where you muse on people's _need_ to see Guernica directly: "I observed on her face as this phrase spread out into a meditation on art in the age of technological reproducibility.") The bomb attacks and Gordon's reaction to them become almost a metaphor for how cross-cultural exchange students experience _the abroad_ differently in the digital age.

Where were you when it happened?
A makeshift candle homage to the victims of the 11-M attacks,
which formed in the Atocha Station in the weeks following. 

My revelation when reading this book… a thought that has been slowly creeping into my head ever since I watched the horrible movie Hemingway & Gellhorn (2012): Spain and the U.S. today really just aren't that different, culturally. Especially when you look at certain sub-demographics, like the urban, college-educated, under-fifty-something middle-class. They grew up on many of the same television shows and movies that we did. We all grew up in a globalized, corporate world, whose commercial products are increasingly populating and homogenizing our store-shelves.

In fact, the more I think about it, the more I become convinced that those apparent gulfs in culture that Americans and Spaniards continue to love to comment upon about each other can often be chalked up to simply not sharing a language, a fact which encourages a kind of othering of the other culture. Indeed, even with that most famous of historical "first contacts," the "Columbian Exchange" between the Old and New Worlds in 1492, scholars (here I'm thinking of Stephen Greenblat's Marvelous Possessions) have argued that the apparent cultural differences were overstated, that both sides were able to grasp shrewd and strategically important details about the other even as they projected all kinds of imagined differences into the gap of understanding left by an unshared language and history. I sometimes feel like expats and exchange students in Spain likewise "marvel at" all sorts of small differences, to which they impute overstated, even ludicrous significances, simply because the Spanish language sounds so alien to them and everything on the surface looks so different.

Consider this thought experiment: Take a Chicagoan and place them in New York City. But wait! Now everyone in New York City happens to speak Samoan instead of English. (Yes, the street signs are also in Samoan.) How do you think the Chicagoan is going to feel? Will they think New Yorkers are alien, and do odd and strange things? Will they think New York is a "totally different" culture? Now let's up the ante. Instead of a Chicagoan, let's take someone from Boise, Idaho. Imagine what this small-town person is going to think of the gritty, urban strange-speaking New Yorker. Imagine what absurd, first-impression statements they will make.

One good example of how exchange students and ESL teachers commonly misjudge
based on first impressions arises from the fact that their "first contact" with Spain
is often with bureaucracies: getting their visas or "empadronamiento".
I have heard fantastic claims and the flimsiest of cross-cultural conclusions
drawn from very limited experience with it. Few Americans
have had to deal with getting a visa or green card back home,
where it can be an equally or even more draconian and capricious process.

The truth is —and I'm sorry if I burst your bubble future study abroaders— that we (Spain and the US) are more alike than unalike. Today maybe you would need to go to Asia or Africa to experience the dramatic social differences that Hemingway had in 1930s, war-torn Spain. This is the cheap thrill of Study Abroad that you must be vigilant against. Things look different because you haven't lived with them all your life. And things sound really foreign because they're in a foreign language. But that doesn't necessarily mean that they are that different. In the novel, Gordon begins to suspect this as time goes on and Spain becomes familiar to him:
"this is experience, not because things in Iberia were inherently more immediate, but because the landscape and my relationship to it had not been entirely standardized. There would of course come a point when I would be familiar enough with the language and terrain that it would lose its unfamiliar aspect, a point at which I would no longer see a stone in Spain and think of it as, in some essential sense, stonier than the sedimentary rocks of Kansas, and what applied to stones applied to bodies, light, weather, whatever. But that moment of familiarization had not yet arrived; why not stay until it was imminent?"
It is easy to find the unfamiliar wondrous. The real art and joy of life is learning to re-see the edges of mystery in the mundane and the everyday.

Lesson 4 for Americans in Spain: Enjoy your time abroad. Not because it is fleeting and precious, but because (hopefully) it will help to enrich your appreciation of life back home. You are fortunate to have a study abroad experience not for the fantastic sights you will see (checklists anyone?), but because seeing new sights will (hopefully) teach you to question your notions about the everyday and commonsensical, to question your assumptions about what is or is not unique about you or your hometown. And you will (hopefully) come to marvel at the less grandiose differences, because more than the Eiffel Tower or La Alhambra, they're the differences that matter, and they have plenty of beauty and splendor to them, too.

June 15, 2012

Guest Post: "Horchata de Chufa" (a.k.a. "Orxata de Xufa") – Valencia’s Liquid Gold!

There are few things more Valencian than horchata. Which was why at some point I had intended to blog about it. That is, until I met Neima Briggs, a fellow Austinite (i.e. from Austin, Texas) and recent Fulbright fellow to Valencia, but most important, perhaps the world's biggest chufa fan. Here is a guy who practically bleeds horchata. I was so impressed with his personal passion for the topic that I invited him to write an entry on it himself. Neima first came to Spain (to San Sebastian-Donostia in the Basque Country) back in 2009. But he returned to the horchata heartland, Valencia, in 2011-2012 on a Fulbright Research Grant to study —no, not horchata— antibiotic resistance development in bacteria residing in the gastrointestinal tract of humans, and how that resistance transfers between mother and infant. But he still found time while he was here to explore all aspects of Valencia's most famous refreshment. Below he provides you with a window into the long history and local love of the chufa, and even his own recipe! Following his year here, he will return to the United States to begin his studies on an MD/PhD at the University of Texas School of Medicine at Houston.

Two large glasses of horchata without sugar (left) and
horchata granizada (right), which has a frozen slushy
consistency. The dessert shown is a tart made with a
cream from tigernuts.
From corner vendors to centuries old horchatería’s, it’s hard to walk anywhere in Valencia on a warm summer’s day and not be tempted to indulge in the cold, sweet horchata de chufa ("orxata de xufa" in Valenciano).

It is unknown precisely when Valencianos first started squeezing the milk from the tigernut ("chufa"), but written records have accounts of the drink existing as early as the end of the first millennia during the Muslim occupation of Spain. The name orxata, is believed to derive from the Valenciano word ordiata, ordi meaning barley in Latin. However, ask a local vendor at an horchatería in Valencia and chances are they will tell you the local folk story of its origin.  It is said that when James I of Aragon (a.k.a. Jaume I) came to the Kingdom of Valencia to help solidify relations before the impending Muslim invasion, he was approached in Alboraya (a small town on the outskirts of the modern Valencia capital city) by a small girl carrying the drink. After sipping the drink, he told the child, "Açò és or, xata!" ("That's gold, darling!"). Whether or not this is the true etymology of the word, for locals the drink is as precious as gold.

Shown here is the tigernut plant
(photo from tigernut.com),
a small tuber plant with the tigernut
itself growing in the ground. Harvested
between April and September
every
year, fields and fields of it can be seen
on the northern outskirts of Valencia.
On average 10mm long, tigernuts are small tubers that make great snacks, but are predominately grown to make horchata. My Valencian coworkers, themselves health scientist and doctors, have told me on numerous occasions about the health benefits of the tigernuts. High in minerals such as Phosphorous, Potassium and Vitamins E and C, tigernuts are currently under study for health benefits with improving blood circulation and prevention of heart attacks. The high fiber content combined with the highly soluble glucose content have many Valencian doctors recommending the drink to help reduce the risk of colon cancer and to help with normal day digestion. [Editorial note: If you are curious to read more about the Valencia "chufa" denomination of origen standards, click here.]

A name familiar throughout most of Latin American, up into the southern United States, horchata exists in many forms. Known as horchata de arroz (white rice) to Americans and Mexicans, although similarly prepared, the milk extraction from rice creates its own distinct flavor. The source of the milk varies greatly worldwide, ranging from ground almonds, sesame seeds, rice, barley, or tigernuts. To make local varieties even more distinctive, spices and flavors are commonly added, including an 18 herb infusion in Ecuador, cocoa and nutmeg in El Salvador and jicaro seeds and spices in Nicaragua and Honduras.


Basket of cleaned tigernuts made available for consumption for patrons at Horchatería Daniel.
Sold in small packs for individual consumption or in larger bags for making horchata.


Given the regional craze for all things chufa, there is naturally
a local organic beer brewed from the tigernut, too.

Exterior photo of Horchatería Daniel from Hola Valencia
You can find horchaterías (sit-downs dedicated to making fresh horchata) all over Valencia. The most famous among the locals is Horchatería Daniel, located in the heart and birthplace of horchata, Alboraya on aptly named Avinguda de l’Orxata (right next to the Machado metro exit on the red Line 3). [Editorial note: the people of Alboraya even jokingly call each other "chuferos".] Many Valencian city locals will flock with the family to this small town north of the city on a lazy Sunday afternoon to drink various concoctions Horchatería Daniel makes using horchata – including with coffee, without sugar for diabetics and non-sweet lovers, and different flavors of ice cream - and desserts made of chocolate and sometimes the tigernut, too! A traditional snack to have with the ice-cold horchata is fartons, a light pastry with a light glazing on top or powder sugar. (Don’t be surprised to see everyone around dunking their fartons into the horchata!) While you’re out in Alboraya be sure to walk along Avinguda de l’Orxata to the Museum of Horchata


Two traditional glasses of horchata with fartons (pastries in between the horchata) and
churros (fried bread with sugar on top), the latter of which is usually eaten with thick melted chocolate.
A delicious and filling Valencian treat at Horchatería de Santa Catalina!


Horchatería de Santa Catalina: Beautiful and typically Valencian hand-painted tiles encompass
horchata drinkers as they enjoy it inside one of Valencia's favorite establishments.


Its iconic exterior façade.
Two other equally worthy establishments where you can also try horchata are right in the cultural heart of Valencia in the Plaza de la Reina. The first, Horchatería de Santa Catalina is an establishment with over two hundred years of horchata-making tradition and its history encompasses you, literally. With ornate carvings in the ceilings on the second floor and beautiful hand-painted tile work in the entrance and walls, the building is as much of a treat as their incredible horchata. Although the choices are limited compared to Horchatería Daniel, the horchata and fartons are nothing short of perfection on a Valencian hot summer day. Right across the walkway is Horchatería El Siglo, another horchatería with two hundred years of tradition, but smaller in size. Worth a visit for the horchata alone, Horchatería El Siglo also has nice outdoor seating, perfect for a sunny day.


The Falla de Santa Catalina even included a miniature rendition
of the Horchatería El Siglo in its 2012 falla.


So now that you are addicted to Valencia’s liquid gold, you'll want to know how you can get more when you go home. Luckily, bottled horchata is sold all around Spain in grocery stores. Before you leave Valencia, you might also consider the fact that many horchaterías (and at the airport) sell a condensed horchata, so at home you can turn a one liter bottle into five liters worth of delicious enjoyment. Do you think bottled horchata is just not the same as that overwhelmingly delicious fresh-made hortchata? For those returning to the United States or anywhere in Europe, there is a Spanish food distributor LaTienda.com where you can order food to fill all your Spanish cravings (no need to stuff your suitcase with tigernuts!). They sell a bottled brand of horchataChufi.


Neima Briggs, today's guest author, showing his love of Valencia
at Sevilla's Plaza de España


That said, I have found making the horchata myself fun and without question well worth the effort. At $18 a bag, you can treat yourself to four liters of horchata spread out over the course of months. Although once made the horchata will go bad after a week, the nuts stay good for two years when placed in a well-ventilated dark space (best in a dry portion of the refrigerator). The recipe is quite simple and, building from years of practice, I have include my recipe below for those adventurous enough to try it. If you are interested, click the link below and keep reading...

You might also like:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...